Main
arabic
english
Francais
spanish
links
gest book

Hoda Hussein

áÇ ÃÍÏ åäÇ¡ áÇ ÃÍÏ

Ritmo

Mi rojo coražon

Late.

Sin sangre,

Mi coražon violete

No late:

El ritmo

Es azul.

 

Baghdad

Ayer

Leí un libro de poemas

De un poeta afroamericano

Que fue traducida y publicada

En Bagdad

En 1972

 

Antes de que  yo naciere

En BaghdadSe publicaba la poesía.

Salida

Si un día pienso en

Suiside me,

No escribiré mi voluntad,

Compraré una guillotina del  tamaño

De mi cuello,

Iré a las tumbas de los santos

Y permaneceré en silencio.

delante de las piedras de los sepulcros y de los niños cons alas

declare que los medios es mentiroso

y que Fallé on preservar le Historia.

Todos los cadèvres  descompuestos

Me ofrecen sus almas.

translated by:

From Spain

Naturaleza

Al morir

La tierra nos recibe como semilla,

Nuestra almas se evaporan,

Van al cielo como una posibilidad de lluvia.

Al caen la lluvia

Nuestra almas vuelven hasta la raiz

Hasta que finelmente

Todos nos convertimos

En àrboles prohibidos

Que recupera su lugar

En el paraiso..

translated by:

From Puerto Rico

Guitarra

Nuestras vidas se crusa

Con ellos por un Segundo

En la calle

En la staciòn del metro.

Desde enfonces

Nosotros no hemos olvidado

Ins expresiones de sus rostros

Ofrecidos a nuestra memoria.

Ellos seràr absorbidos

Por sus tristezas y esperonzas

Y munca recordaràn

Nuestros rostros

Que se crusaron con los suyos

Como rosas

Que miras al pasar.

translated by:

From Mexico

Cruzando la puerta del fuego
Segundo paso (Fragmento) 
Por Hoda Hussein
De “Map of the self”
 
Entro al círculodel tiempo. 
Allí no hay tiempo.
El desierto 
declara su poder 
detrás de un escudo blanco. 
El sol 
refleja su alianza con la arena 
a través de las llamas: 
entre un grano de arena y otro  
un grano de luz existe. 
 
La vista es ciega aquí: 
sin dimensión
ni horizonte.
El sol 
clava en mis pies sus agujas. 
Ahora lo sé:
el sol está bajo mis pies.  
 
Todo es blanco:
explosiones de moléculas 
como mi alma resplandeciente,
como el ápice de una espada,
como un metal chirriante
o más. 
Entro al círculo de luz.
Todo el fuego arde en mí 
atrapándome en mi yo insondable 
como una nueva ofrenda 
para sus llamas. 
   
 
   
El líquido espeso en el que me fundo 
es rojo, orgánico. 
Mis trozos lo vuelven más denso. 
Me rindo.
Las burbujas hirvientes rechazan mis partículas
para volverlas a devorar
oquizá
para tranquilizar al metal 
que aún se aferra
con su dentadura.
 
Me protejo del acero, con un casco, 
de la guerra, con amor, 
y entro
transpirando 
en el fuego. 
Aquí no hay espacio, excepto para los metales.
Oro soy, 
pero mi temor tiene más filo que un diamante.
Me aterra
que la guerra  vuelva frío a mi corazón
hasta que el acero de las espadas se fundan,
vengan y vuelvan gélida la tierra.
Me aterra
perder el corazón
y la batalla.
 
Traducción: Francisco Ruiz Udiel. Poeta nicaragüense.
 

________________________

EL BAILE

De pie,
pon tus manos detrás de la cabeza,
flexiona las rodillas con las piernas abiertas,
entonces, gira haciendo círculos en espiral.
Mientras haces todo esto,
cerciórate de que te mantienes en un solo pie:
estás contento ahora.
Espera, he aquí la oferta:
–sólo el barro es suficiente para fabricar a la humanidad.

 

MIS LÍMITES

El barro movedizo
el escarabajo solitario y perezoso
sosteniendo el huevo del sol
el loto desde el borde de sus afiladas hojas
reencarnan desde los hilos de luz.
Levanto la mano la lluvia cae
Apunto las plantas crecen
Paso por una casa de mampostería
se vuelve ruinas
Toco a un niño
los santos lo curan lo iluminan
riendo en su cabeza
Les lanzo a las vacas una amistosa mirada
y una amable caricia por la piel
que el maldito demonio convertirá en zapatos y bolsos
mi sombra en ventanas comerciales
la mercancía se ve más real de lo que es.

Mi límite es recibir las ofertas más que los dioses
Sin embargo la gente común
está segura de sus creencias
Sola yo miro a la luz
de las furiosas venas del Cielo.

 

LAS ILUSIONES DE LA VIDA

Cada uno
tiene su canción preferida
su trago preferido
su modo especial de vestir
cosas que lo distinguen de los demás
su propia confusión entre un nombre que él no seleccionó
y la realidad que le han impuesto
y una edad que avanza guiándolo
a las memorias que no necesariamente
él quería tener.

ÁRBOL

Pienso que soy un árbol
porque hablo con las sillas de madera
hablo con ellas por el contacto de la piel
como un árbol ciego.

Traducción: Orlando V. Pérez Cabrera